Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cự Quế
Direct English translation
Live as a man of Bat Trang, die as the tutelary god of Cu Que.
Giải thích tiếng Việt
Câu này ca ngợi cảnh sống khá giả, đỡ lam lũ của trai làng nghề Bát Tràng, đồng thời đề cao sức hấp dẫn của một nơi khác cũng được xem là đáng sống, đáng nương nhờ. Thường dùng nửa đùa nửa thật để so sánh điều kiện sinh sống, làm ăn giữa các vùng, với dị bản nêu địa danh Cự Quế.
English explanation
This saying praises the relatively prosperous, less backbreaking life of men in the craft village of Bát Tràng, while also presenting another place as highly desirable. It is often used half-jokingly to compare living and working conditions between different localities, with this variant naming Cự Quế.
Variants
- Sống con trai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm con trai Bát Tràng, chết làm thần hoàng Kiêu Kị
- Sống làm giai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Cao Ki
- Sống làm giai Bát Tràng, chết Thành hoàng Kiêu Kị
- Sống làm trai Bát Tràng, chết làm Thành hoàng Kiêu Kị
- Con trai Kiêu Kị cũng không phải gội nắng mưa như ở Bát Tràng